Les tentations sont grandes en matière de traduction. Utiliser les outils automatiques, demander à une connaissance maîtrisant la langue cible, profiter de la présence d’un stagiaire polyglotte… N’êtes-vous jamais tombé sur un contre sens, des phrases lourdes ou des tournures inadaptées, sur le web ou ailleurs ? Quelle crédibilité donneriez-vous à la marque à l’origine de ce peu d’attention donnée à leurs futurs prospects ou clients ? Etes-vous allés jusqu’au bout d’un texte dont la sémantique n’est visiblement pas celle attendue ?
« Quelle soit technique ou marketing, la traduction doit être confiée à un professionnel pour garantir le rayonnement de votre message auprès de votre cible. »
Qu’est-ce qu’un traducteur professionnel ?
Un traducteur professionnel traduit uniquement vers sa langue maternelle et depuis une langue qu’il maîtrise parfaitement. Le traducteur est un linguiste de formation, dont l’orthographe, la culture et les compétences techniques permettront de garder, non seulement le sens du texte d’origine mais aussi l’âme profonde de celui-ci et donc sa pleine et entière signification. Le traducteur professionnel, sûr de son talent, ne s’épargne pas la relecture de sa production par un autre traducteur professionnel lui aussi, afin de s’assurer de sa bonne perception des nuances à donner au message.
En quoi est-il absolument indispensable à la traduction de mon site web ?
Faire traduire son site web, c’est s’ouvrir vers une clientèle étrangère en rendant votre offre accessible en dehors de vos frontières. C’est aussi attirer les étrangers présents sur votre territoire vers vos services ou vos produits, c’est donc une ouverture vers un marché colossal, quel que soit votre secteur d’activité. Dans tous les cas il s’agit de vous rendre visible, d’attirer à vous, de vous faire connaître et entamer une relation de confiance. Le niveau de qualité de la langue sera alors le premier des critères visibles, pris en compte par vos prospects pour poursuivre sa démarche ou chercher le site qui aura eu cette première bonne intention. Ne gâchez donc pas cette pas cette première impression en négligeant votre traduction.
Le deuxième atout d’une traduction faite par un professionnel n’est pas le premier auquel pensent les propriétaires de site mais pourtant celui qui générera le plus de trafic en provenance de l’étranger. Le traducteur professionnel (ne traduisant que vers sa langue maternelle) donnera naturellement aux moteurs de recherche le plus de clés pour référencer correctement votre site et sera le plus en adéquation avec les requêtes de vos visiteurs. Votre site sera non seulement bien référencé mais profitera aussi d’un trafic qualifié.
Allez encore plus loin ! Ajoutez au professionnalisme de votre traducteur les services de professionnels du SEO.
Etre bien référencé naturellement sur les moteurs de recherche étrangers ce n’est pas seulement lié au traducteur mais aussi à tous ceux qui l’entourent pour ajouter à ces compétences celles du web, de la sémantique et du net linking. Effectivement une étude sémantique issue de la concurrence peut s’avérer indispensable pour identifier sémantiquement l’origine du trafic et cibler les requêtes des utilisateurs. La traduction des balises liées à la qualité du référencement est aussi un point clé de la manière dont va être interprété votre site par les moteurs. Enfin, last but not least, la bonne utilisation des balises Hreflang est absolument déterminante pour le référencement de vos pages.
N’hésitez plus, saisissez l’opportunité de vous ouvrir à de nouveaux marchés en nous confiant la traduction et le référencement de vos sites.