Quand on souhaite vendre ses produits ou ses services à l’international, recourir à la traduction marketing est le meilleur moyen d’adapter son discours au pays visé sans perdre en impact ni en attrait.
Si vous avez la chance d’avoir une entreprise ou une marque qui fonctionne très bien sur le sol français, vous allez forcément vous poser la question à un moment donné de son ouverture à l’international. Vendre son produit ou son service hors des frontières de l’hexagone est en effet très tentant : chaque nouveau pays constitue un relais de croissance prometteur pour votre entreprise. Mais pour partir à la conquête de ces nouveaux marchés, il va falloir traduire tous vos contenus et surtout faire en sorte qu’ils aient le même impact, le même attrait et surtout le même sens qu’auprès de votre public initial…Et pour atteindre ces objectifs, la traduction marketing se révèle être la solution idéale !
La traduction marketing, votre alliée à l’international
Oubliez les autres outils de traduction en ligne qui peuvent accoucher d’un texte avec autant d’erreurs grammaticales que de contresens. Oubliez également une traduction littérale qui serait aussi plate au niveau du style qu’inefficace d’un point de vue commercial et marketing. Ce qu’il vous faut, c’est une traduction marketing qui s’adapte à votre cible, à sa culture, à ses références, à son langage afin de rendre votre contenu traduit aussi lisible et accrocheur que le contenu initial. La traduction marketing va ainsi beaucoup plus loin qu’une traduction littérale : elle apporte une plus-value, un style, fait en sorte que le texte « parle » à la cible visée. En un mot, elle permet de garder le côté créatif et marketing qui avait été longuement réfléchi pour le contenu initial et dont vous avez besoin pour toucher votre nouveau public.

Le saviez-vous ?
En plus de la traduction marketing, il existe également des techniques complémentaires comme la transcréation et la localisation. La transcréation est ainsi un processus qui va encore plus loin que la traduction marketing, en modifiant le message même d’une campagne marketing ou publicitaire pour mieux l’adapté au pays visé. La localisation, quant à elle, apporte un regard commercial plus global en s’intéressant également au graphisme, aux formats etc.
Un investissement indispensable
Pour parvenir à garder cet impact commercial et marketing, il est nécessaire de faire appel à des traducteurs spécialisés dans cet exercice et surtout natifs du pays cible. Grâce à leur connaissance parfaite de leur pays et de ses codes marketing, vous aurez la garantie que ces derniers ne « trahissent » pas votre contenu et gardent intact sa force initiale. Faire appel à une agence spécialisée comme EMYMO pour traduire vos contenus représente ainsi un investissement indispensable qui permet d’éviter des erreurs qui pourraient coûter cher… Un exemple bien connu d’une traduction manquée est celui de la Chevrolet « Nova ». Quand la firme américaine décide de la lancer en Amérique Latine, elle ne réalise pas tout de suite que son nom signifie « ne va pas » en espagnol… Pas l’idéal pour une voiture !
Alors, si vous pensez élargir vos horizons pour vous déployer à l’international, mettez toutes les chances de votre côté avec la traduction marketing.
Contactez-nous dès aujourd’hui pour discuter ensemble de votre projet. Let’s go !
