Traduction web et SEO international.

Depuis sa création, EMYMO souhaite résoudre une problématique :

« Traduire mon site web est une excellente idée mais à quoi cela peut-il servir s’il ne se référence pas sur les moteurs de recherche de mon pays cible ? »

Dites stop aux traducteurs automatiques ou aux copier-coller de textes sans intervention sur les balises. Oubliez les traductions littérales qui ne répondent pas aux intentions des utilisateurs ou la sémantique qui ne correspond pas à leurs habitudes.

Goal ! Bien cibler pour mieux traduire

Traduire son site Web

Une traduction de site web doit être réalisée par un traducteur natif.

Certains éléments doivent être localisés pour être parfaitement compris par le consommateur. C’est le cas des unités monétaires ou de mesure, des informations légales et bien d’autres éléments propres à chaque culture. Cela montre, fort heureusement, que notre planète n’est pas encore complètement uniformisée.

Pour vos slogans et autres punchlines dont vos utilisateurs raffolent, EMYMO engagera un travail de transcréation pour conserver tout le sens dans la langue cible.

Optimiser le référencement de son site web à l’étranger

Le référencement est en France le 1er canal d’acquisitions sur le web, cette règle est la même dans une grande partie du monde. Ne vous privez pas d’un site optimisé dans sa version traduite.

Google nous donne quelques outils absolument nécessaires à ce référencement. Les balises classiques de hiérarchisation des contenus ou celles des contenus alternatifs, il est absolument nécessaire de les traduire pour donner toutes les clés de compréhension aux robots de notre ami Google dans le monde entier.

Quelle technique pour réussir à atteindre sa cible en SEO multilingue ?

  • Identifier son marché cible et en analyser la SERP pour identifier les concurrents

  • Réaliser un audit sémantique de vos concurrents locaux

  • Faire appel à un traducteur natif et expert de votre secteur

  • Penser à traduire tous les éléments de la page web : balises title, meta, alt, description fichiers, balises Hn…

  • Adapter parfaitement les balises Hreflang (très efficace !)